ellektra (ellektra) wrote,
ellektra
ellektra

  • Mood:

El maravilloso mundo del doblaje español

Donde el "That shit was crazy. That I-gotta-be-with-you-every-minute-or-I’m-gonna-kill-myself type of crazy" de Jax Teller en el episodio 1x12 de SoA es doblado al español como "estabas loca, Tara. Loca tipo tengo-que-estar-contigo-siempre-o-me-mato"



Hasta anoche defendía el doblaje de esta serie. Hasta anoche. Hasta esta frase. ¿Ahora resulta que "that shit was crazy" se traduce como "estabas loca, Tara"? ¿Cómo puede ser que una frase que describía la relación de Jax y Tara cuando eran jóvenes de repente solo describa el estado mental de ella? Sabía que era una frase difícil de doblar pero no me esperaba esto para nada.
Tags: sons of anarchy
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments